教育信息化背景下高校英语翻译的方法
现如今全球各国都在向多元化发展,经济逐渐一体化是主要表现,在这样多格局的发展进程当中,教育信息化、信息国际化的特征更为凸显。翻译是国与国之间交流的主要方式,翻译作为媒介负责对各国主要信息进行传播,交流教育模式主要也应用翻译的方式,因此高校英语翻译的精准度在其中发挥着必不可少的作用。高校英语翻译的难处就在于各国具备不同的教育模式背景和语言习惯,有些表达方式的不同天差地别,因此,高校英语翻译要做好语言转化,不能够产生歧义,怎样教育信息化,怎样结合背景进行语言转化,跨越教育模式背景不同产生的鸿沟,是当今高校英语翻译的主要问题。
一、东西方教育模式语言差异的背景
(一)各个国家教育模式背景和历史发展并不相同
不同的国家有着不同的发展背景,因此教育模式之间也存在巨大差异,由于不同的教育模式背景,造成不同地区的人民有着不同的生活习惯、生活态度,以及语言应用习惯。由于教育模式背景和历史发展的影响,语言使用会有很大差别,尤其是西方国家的教育模式背景,更是与我国存在着明显的差异,语言表达方面更是有很多方面需要注意,以免产生歧义。汉语更加注重逻辑思维,也更加强调整体的和谐性,主要将时间作为切入点,句子整体的重点是动词,而西方国家语言句子结构的重点则与汉语不同,英语句子将主语和谓语作为句子的核心内容,后面会应用短语和从句,这些差别都是由于巨大的教育模式差异。
(二)中西方之间教育模式差异
语言翻译的本质是两种教育模式的融合和交流。教育模式不是抽象的,而是融入语言表达的。通过教育模式,一个人可以表达自己的情感,也可以体现自己的智慧。由于不同国家的教育模式差异很大,翻译就是把一种语言的内容用另一种语言表达出来,实现两种语言之间的交流。以句型为例,英语多以字母为基础,而汉语则以方块字为基础。以字母为基础的语言大多非常抽象,而以方块字为基础的语言大多具有可解性。在中国和西方国家,不同的国家对旧词有不同的含义。古汉字代表经验和智慧,例如,老马识路。在西方国家,人们在交流中使用这个词是禁忌。“老”这个词意味着它没有价值或用途,所以他们通常用其他的价值代替。
二、高校英语翻译的句型特点
(一)定语从句翻译特点
因为英语是将主语和谓语作为重点,所以英语翻译当中一般都是首先用较短的句子来突出重点,后面运用许多的定语从句来进行修饰,英语定语从句中起到的修饰作用和汉语中的定语从句起到的修饰作用完全不同。所以,在把英语翻译成汉语时一点要注意这些问题,注意语言的通顺,翻译人员要清楚理解句子内容,明白定语从句修饰的主体是谁,注意调整语言的结构和排列顺序,保证翻译准确性的同时也要保证语言的流畅表达。定语从句修饰也要根据语境进行分析,尽可能的和原意相通,不能翻译之后让阅读者阅读起来存在明显歧义。
(二)被动句型翻译特点
被动语态在英语翻译中非常常见,被动句型的特点也区别于汉语,一般在应用被动语态进行翻译描述时,被动语态翻译的句型也更加准确,在对事件进行描述时也更加明了,更加能够保障翻译事件的客观,能够在描述翻译事件时保证翻译的公正性。所以,句型翻译是翻译人员尤其需要注意的一方面,不能够直译死译,忽视句子的流畅性和表达内容的准确性,为了确保准确度和流畅性,应当将句型进行合理转换,需要时变被动为主动,合理调整句子结构。
(三)长句型翻译特点
在高校英语翻译当中,长句型翻译时最难的一种,相比于其他句式,长句型翻译具备自己的特点,而且在英译汉当中将为常见。在对长句型英语翻译进行翻译时,要先对句子进行拆分分析,准确分析句子成分和结构,结合本国语言教育模式和语言习惯来进行翻译,合理调整句式结构,将长句型进行拆分分解,更加符合国内人民的阅读习惯,才能够更加准确的传递翻译内容。不然,直接翻译很有可能影响句子表达的翻译内容,也不适合国内语言的阅读习惯。
三、教育信息化背景下高校英语翻译的方法
(一)直译法
虽然英汉翻译存在着很大的差异,各国的教育模式背景和语言表达也不尽相同,但人类社会的发展经历和物质世界有着相似之处,人们的思维方式和情感表达也有共同之处。因此,英汉翻译也是一致的,相似的。对于常见的人类情感和事物的表达,译者可以采用直译法,即直接将英文原句的结构和意义翻译成中文,并保证译文与原义一致。这种翻译方法能使读者更直接、更清楚地了解其他国家的教育模式背景和语言表达方式,使译文更流畅、准确。
(二)意译法
高校英语的意译是指不需要逐字逐句地翻译原文,而要根据原文大意进行翻译。意译能更好地反映被译国家的语言特点。因此,要求译者不能拘泥于原文的句子结构,而要把握原文的意义和事件背景。如果直译原文的语法和修辞固定不变,就会导致读者阅读困难,降低译文的质量和平稳性,从而达不到高校英语翻译的效果。
(三)解释翻译法
不同的社会形态、教育模式背景和思维方式决定了各民族语言的表现形式。在英语翻译过程中,对难以直译的语言表达进行翻译和解释是十分必要的。可以采用补充注释法和网络口传法来提高译文的可读性,英语翻译需要加强词汇转换,灵活运用各种词汇进行跨教育模式翻译,才能在一定程度上不断提高翻译效果。
(四)英文借译法
在高校英语翻译中,由于不同国家的语言表达习惯和教育模式差异,翻译的难度也有所不同。直译一定不能用在原译文中。借用的翻译方法是指在原有的语言和教育模式背景下寻找相似的汉语表达,使翻译更加流畅自然,提高翻译质量。中西方语言往往受到各自传统教育模式的影响,因此语言上存在着许多差异。英语定语从句的修饰语功能与汉语定语从句的修饰语功能完全不同。因此,从英汉翻译时,必须注意这些问题,注意语言的流利,翻译应该清楚地理解句子的内容,理解定语从句的主语,注意调整语言的结构和秩序,确保翻译的准确性和流利的语言。因此,在翻译过程中应特别注意汉字之间的关系,以确保在翻译过程中不发生根本性的变化。
四、教育信息化背景下高校英语翻译教学模式的优化建议
(一)优化高校英语翻译教学课程体系
现如今教育信息化背景下,我国的高校英语翻译教学体系已经普遍不能满足当代学生实际的学习需要,因此针对这个现象需要对高校英语翻译教学课程体系进行优化,可以在学生学习英语翻译的前期,将基础知识打牢,将基础知识巩固一遍,将再从大三开始系统地进行英语翻译的学习。只有基础知识足够牢固,才能够在基础之上更上一层楼,让学生将翻译的理论知识和实际应用结合到一起。
(二)构建多媒体英语翻译教学机制
根据过去英语翻译课堂教学机制来说,教师一般都是科班式教学,将指示系统地传授给学生,然而这样的教学方法,授课时间长,学生多半会逐渐降低学习兴趣,因此构建多媒体英语翻译教学机制,十分必要,多媒体英语翻译教学,能够让教师和学生之间的互动增加,也会让学生在现如今的网络环境之下,更加适应学习英语理论知识。
(三)提高英语教师信息技术应用能力
教育信息化的背景推动了英语翻译教学,因为在网络环境普及的情况之下,英语翻译课程的教学模式只有更好的跟进才能够达到现如今学生的需求,才能够达到令学生满意的教学效果,英语教师需要在此过程当中不断的提高自身的工作水平,以及利用网络环境教学的方法,在教育资历更深之后,结合网络信息才能够向学生更加全面的传授英语知识帮助学生理解消化英语知识,以便学生将理论知识应用到实际生活当中。
五、结语
综上所述,全球经济一体化进程逐步完善,与国际经济相关的各个方面日益突出。教育模式、政治、科技创新和科研交流更加频繁。英语作为一种通用语言,是世界上使用最广泛的语言。因此,高校英语翻译应该多样化,准确表达不同语言的内容。高校英语翻译教学模式也很重要。这两点对英语翻译人才提出了要求。专业的翻译人员应该确保翻译的准确性,以确保国家之间的交流没有偏差。对于不同国家的人们来说,它也可以接受教育模式交流,为国家之间的经济交流与合作打下坚实的基础。