论广告英语的特点及翻译技巧
1.引言
广告,起着引导大众消费的作用。在当今世界,随着经济全球化的深入发展,各种新颖的产品层出不穷,各个品牌蜂拥而至。广告,是厂家发展自己潜在客户的重要手段,同时又帮助广大消费者选择了适合自己的产品。随着时代的进步,经济全球化的发展,广告英语也在不断地更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握商业广告英语的语言特色及翻译技巧,才能获得商品宣传的最佳效果。
2. 广告英语的语言特点
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用于商务广告的语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言。
为了使产品广告极具吸引力和奇特性,许多广告设计者可谓绞尽脑汁。为了表达出产品的新颖,设计者们往往会在单词的发音,拼写上下功夫。譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁。这里的Orangemostest=orange+most+est,most+est,最高级加最高级,就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的设计,肯定会给人们留下深刻的印象。
为了带动人们的情绪,广告语言还可以采用强调句,,达到意想不到的效果。例如:It’s for a lifetime.你的人生伴侣(手表广告)。For a lifetime一方面说明手表质量好,另一方面说明此手表会一直陪伴着你,让顾客觉得很亲切。
此外,广告有时会采用一些一些修辞手法来达到预期的目的,比如比喻,拟人,双关等。Light as a breeze,soft as cloud.(轻如风,柔如云)这是一则衣服的广告,把衣服比作风和云一般,足可以看出衣服的材质之柔软,令人舒适;Apple thinks different.苹果电脑的广告。Thinks一词,把苹果变成了会思维的人,而且是有非凡创意的人,直接拉近了顾客与苹果的距离。
3. 广告英语的翻译特点
广告英语的翻译注重广告的功效,目标顾客,要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点;好的广告给人以美的享受,差的广告让人厌烦,好的广告之所以能让观众记住,顺口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于广告的特殊性,跨国界,跨地域,因此就会涉及到一个不同文化差异的问题,广告英语翻译一定要了解目的语国家的人文地理,风土人情,才不至于闹了笑话赔了损失;由于广告翻译的目的就是让观众可以迅速了解产品,因此产品广告言简意赅是很有必要的。概括起来,广告英语的翻译就应是功能实用,朗朗上口,言简意赅。
4.广告英语的翻译技巧
由于广告语言的特殊性,其翻译可以采用直译,意译,转译,双关译等多种译法。如果商业广告不是特别隐晦,没有特殊的句式变换等,直译就好。这是最简单最常用的。就像Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) ;有时候因为各种需要直译无法满足广告定位及功能介绍时,就需要采用意译,譬如:Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋);有时由于人文地理,风土人情等各方面原因,语言不对等,无法根据原文翻译,就需要通过重写来进行弥补,使其不失原文的感染力。如Good to the last drop.不能翻译成最后一滴都是好的,这样会没有意境,也体现不出广告的宣传力度和功效,而经过重写,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,这样效果就很好,直接体现出咖啡产品的丝滑浓香;作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告的语体特征。
5.结语
在商品经济迅速发展的今天,广告的作用不可小觑。成功的广告往往能够迅速吸引顾客的眼球,带来巨大经济效益。随着时代的进步,经济全球化的深入发展,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷。只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握广告英语的语言特征及其翻译技巧,才能获得商品宣传的最佳效果。因此,在广告英语的翻译过程中,要充分了解广告英语的自身特征,将广告英语的翻译与当地背景文化相结合,运用恰当的翻译技巧和策略,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同消费者的需求,进而实现广告的目的。