中介语的语用失误及其对大学英语教学的启示
语言的学习是个循序渐进的过程,中间出现一定量的语言错误是无法避免的,中介语是外语学习者的必经之路,也是语言学习者是否达到目的语一个标志,学生在英语学习及运用中出现的错误可被视为学生们进步的阶梯,错误可以表明学习者语言学习所处的阶段。语言学习者通过大量语言的正面输入,错误会被纠正,水平会提高。
中介语
中介语,interlanguage,或称作“过渡语”或“语际语”,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态语言系统。它是1972年由塞林格(Selinker)在其著名论文《中介语》中提出来的。
语用失误
“语用失误”的研究始于英国语言学家Jenny Thomas. 她在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出语用失误这个术语。同时把语用失误分为两类:第一类语用语言失误(pragmalinguistic failure)即不符合以英语为母语的本族人的语言习惯,误用英语表达方式,按学习者得母语的语义和结构套用英语。第二类是社交语用失误(sociopragmatic failure),指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的语句,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或不合时间场合,不看对象,不顾及交际双方的身份地位违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败。 Thomas (1983:96)指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲想表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。何自然(1997: 205-206)认为“语用失误不是指一般遣词造句出现的语言运用错误(performance errors), 而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不和习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”。钱冠连(2005:195)认为“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规范,或者不合时间空间,不看对象,这样的错误就叫语用失误”。言语的语用成功往往不是取决于语法性(句法标准)或可解释性(语义标准, 而是它在特定场合中的得体型和合适性(felicity)(何自然 陈新仁2004:168)。我们了解语用失误的重要性在于,正如Thomas 所说“尽管语法的错误可以暴露出说话人的语言使用上不熟悉,但是语用失误却反应出该人举止不好。(while grammatical error may reveal a speaker to be a less proficient language-user, pragmatic failure reflects badly on him/her as a person.)”(Thomas 1983:97)。事实上语用失误不是语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语涌上导致语言使用的不得体与不切适,除此之外,语用失误不仅仅是言语交际的失误,有时也是非言语交际行为,如身体语言等的失误。因此语用失误也体现在语言行为上的失误。
(一)语言结构层面的语用失误
造成语言结构层面的语用失误在于不懂英语语言的正确表达习惯,按母语的语义和结构套英语。例如:
Teacher: Thank you very much. You are very helpful.
Student: Never mind.
这里Never mind属于语用失误。老师对学生帮忙表示感谢,按中文母语的习惯,学生想表达的意思是“不客气,不用谢”。虽然这个词组本身有“不用谢”或“没关系”的含义,但并非任何场合都可以使用。通常,“Never mind”用在以下情况:说话人做错某件事情,感到内疚并请求听话人原谅时,听话人用此短语来安慰说话人。但是在上面这个例子中,说话人没有做错事,更没有感到内疚,所以不合适。按照英语本组人的习惯,此处学生应该说:“My pleasure”.
例2:某展览馆里的“濒危珍禽”被译作“Dangerous Bird”,正确的译法应为“A Rare Bird Threatened by Extinction.”(赵小沛 2003:69)
(二)社交层面的语用失误
Thomas认为:“社交语用失误源自于不同文化对恰当语言行为构建的不同感知。”
例1:
Foreigner: Miss Yang, you are very beautiful.
Miss Yang: Oh, no. I’m just so so.
杨小姐的回答符合中文习惯,但对于西方人来说是不可接受的。西方人是表示赞美,但是按中文的传统习惯,就是要谦虚,所以常回答说:“哦,没有,没有。”这里根据西方人的价值观或思维方式,应该回答说:“Thanks. I am so glad to hear that.”
例2: 下课后,学生对外教说:“You must be very tired. You’d better have a rest.”(王晓卉2002:144)
此处,学生想要表达自己对老师的关心,符合中国人的说话方式,也符合中文逻辑。但对于英语本族语者来说,他们并不一定能领略其中的含义,搞不好还惹人不愉快。因为他会理解为自己身体素质不好,容易疲劳。 由此可见,语用失误对于成功交际的影响是显而易见的。
语用失误对英语教学的启示
中介语的语用失误体现在两个方面,一方面是教师在教学过程中的语用失误,另一方面是学生由于没有达到目的语标准而造成的语用失误。对于前者,需要教师自身的修养和培训。对于后者,需要主要教学方法和教学着眼点。
中介语是外语学习者必经之路,而中介语的语用失误也是不可避免的,所以教师在教学过程中要有意识地培养学生的语用能力。首先,应该注意培养学生的文化意识。王佐良先生曾指出:“不了解语言的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”其次,由于教师及教材中的语料是学生的主要模仿对象。因此,教师应具备良好的语音面貌,英语语言的组织及表达能力。同时注重教材的选定,要保证教材中语料的正确,避免学生因模仿对象的不正确而出现错误。再次,注重教学中语用知识的渗透,培养学生的语用意识。只要学生的语用能力强了,就可以避免很多语用失误造成的误解。(苏可,2011:120)
总结
中介语的研究对于第二语言习得颇有意义。中介语及中介语的语用失误的研究对大学英语教学则有着重要的作用。通过对中介语语用失误的研究,可以帮助教师及时调整教学方法,以提高大学英语教学质量,促进学生中介语的发展,达到接近目标语水平。