女性主义翻译视角看电影字幕英译—以《大红灯笼高高挂》为例
一、引言
《圣经》有言,世上先有男后有女,女人由男人的一根肋骨做成。在西方,男子地位优于女子的社会意识已经变得寻常普遍。从某种程度上来说,翻译与女子在地位上有着相似之处。翻译常被描述成“挂毯的反面”、“不忠的美人”,原文为男性,译文为女性,从而译文依附、并服从于原文。女人和翻译历来属于社会的弱势群体,译者是作者的侍女。(贺显斌,2003:40)由于女性与翻译的弱势地位,人们惯常用性别话语来描述翻译,将翻译女性化,因而翻译文本中含有大量的性别歧视语言。语言中反映出来的性别歧视现象并非仅是一种单纯的语言现象,语言和社会是紧密相关、相互作用的。语言作为社会的一面镜子和一种交际工具,它的使用也从一个侧面反映了人们的社会观念和风俗习惯。(王学信,2005:34)
本文旨在通过女性翻译角度寻找电影《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)字幕英译中的男权话语并揭示男女不平等现象的原因,以期引起相应的社会关注和支持,关注女性生存,关注女性话语权。
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论,是指从性别研究的角度对翻译理论进行探索,是女性主义在翻译研究方面的体现。翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来,传统的观念认为女性与翻译地位都是低下的。女性主义的翻译研究主要侧重从语言上对原文本进行解构,消除男性中心主义、男性偏见和性别歧视,强调译文与原文的平等关系;提倡女性主义的翻译干涉策略和标准,主要以增补、加写前言与脚注和劫持等“重写”策略实现翻译的创造性叛逆,强调译者的主体性等。(杨柳,2009:67)简言之,女性主义的翻译研究的一切范畴都要与女性主义文学批评的理想和要求相呼应。
三、女性主义翻译视角看字幕英译
(一)电影内容简介
电影围绕大宅院中的女性颂莲展开,讲述性格善良、思想激进的女大学生颂莲在经过封建社会一系列的洗礼后,最终变成封建社会体制维护者的过程。影片再现了一夫多妻制度下的妻妾内讧,揭示了旧的封建婚姻对女性生存的扼杀和对女性狂野生命意志的摧残。旧的封建社会秩序以男性为中心,男性具有话语权和决策权,生活在大宅院的女性只有三条出路:隐忍、反抗或救赎(自救或他救)。显然,陈老爷和大太太是旧社会强有力的维护者,执行陈府规矩,维护封建制度;二太太、三太太以及四太太颂莲都选择了隐忍,虽然颂莲起初反抗,但最后也精神失常,成为封建婚姻的牺牲品。
(二)字幕译例选析
社会语言学的研究表明,英语是以男性为中心的,偏袒男性,贬损女性。(王学信,2005:34)《大红灯笼高高挂》是一部女性主义极强的影片,无论是从原文字幕还是译文,都可发现男女不平等的痕迹。尤其影片中的老爷统一被译为“Master”,象征主导、权力和地位,表现出强烈的男性话语权。
例1:女人的脚最要紧,脚舒服了,就什么都调理顺了,也就更会伺候男人了。
译文:A woman’s feet are very important. When they’re comfortable, she is healthier…and better able to serve her man.
分析:例文出自陈老爷。“伺候”被译为 “serve”,serve最初源自拉丁语的servire,主要指服务、服侍与人。“serve”的使用突显了男性中心主义的观点,是维护男权,贬低女权的体现。陈老爷认为伺候自己是姨太太们的本分,她们的身份无异于仆人。同时似乎在解释安排下人给姨太太们捶腿,并非为了疼爱妻妾,而是为了让自己得到更好的享受。
例2:你把那盏灯端起来。把灯举高点。脸抬起来。洋学生到底是不一样。好啦,脱衣服睡觉吧。
译文:Pick up that lantern. Higher. Look up. Educated girls are different. Now, undress and get in bed.
分析:例文出自陈老爷,共包含四个祈使句和一个陈述句。祈使句可以表达命令、请求、劝告或者叮嘱,这里主要是表达对颂莲的命令。陈老爷在太师椅上只通过口头发令,颂莲就得默默遵从,而这也正是整个封建礼教所默认的。
例3:我跟老爷说我老了,你猜老爷怎么说?他说我要是把头发剪短了就不显老了!老爷既然都这么说了,你说我能不剪吗?
译文:I told him I was getting old. Guess what he said? He said I’d look younger with short hair. Since he said that, I must cut my hair.
分析:译文最后采用原因状语从句,二太太将陈老爷平常的一句话边奉若神祗。为了讨其欢心,她百依百顺,选用情态动词“must”更体现出二太太执行“命令”的坚决,因而女性的附庸地位也表现地尤为明显。
例4:也没什么好哭的,活着受苦,死了倒干净。死了比活着好!
译文:Why cry? It’s better dead than alive and suffering. She’s lucky to have died.
分析:私藏红灯笼遭受惩罚的丫鬟雁儿死了,作为主子的颂莲也有过一阵悲哀。她发出了上述感慨,认为死去是一种解脱。一个比较级,死亡优于生存。形容词“lucky”却将死亡比作幸运之事,表明在封建制度的压制下,女人最好的解脱不是反抗,而是死亡。
四、性别歧视问题的原因探析
妇女解放运动的兴起和女性主义翻译理论的形成并未从根本上扭转男女不平等的局势,不平等的话语权依然存在究其根本原因主要有两点:一是男女社会分工不同。从农耕时期的男耕女织到现今社会的男主外女主内无不表现出男子的主导地位。相反,长久以来女性被认为是柔弱无能的依附者、弱势群体,在社会中和家庭内处于从属地位,自古女子从夫常有“嫁鸡随鸡、嫁狗随狗”一说。二是男女承受的社会评价不同。长久的重男轻女思想、“养儿”防老思想已经直接或间接地影响着人们对男女价值的认可及评价。随着社会的发展,这种现象有所缓解,但并未根除。
五、结语
语言符号本身是不具有任何感情色彩和附着意义的,但作为社会价值观念和民族思维方式的载体,也在直接或间接反映着社会存在的性别差异和性别歧视现象。在实践中,我们可通过评论文学论著或其他文字载体批判男权话语倾向,或在翻译活动中通过语言手段加大女性声音,但这些并不能从根本上消除翻译话语中的性别歧视现象。消除语言中的性别歧视现象,需首先根除社会上存在的性别歧视观念。(秦秀白,1996:23-24)女性主义翻译已经传入中国,由于社会对女性的视野期待与女性主义翻译理论的内核不完全契合(杨柳,2009:75),其追随者并不多。因此,对于话语中的性别歧视现象除了有志之士的呼吁倡导外,还需社会各界的大力支持。