对外汉语教材编写的针对性
教材的好坏直接影响学习者学习的好坏。每一部好的教材都能体现该学科的发展的水平。教材不仅可以让学生了解自己的学习内容,而且对教师的教学内容、教学计划、教学目标有很好的指导作用。好的课堂教学不仅要有好老师、好学生,还得有一部好的教材。俗话说“巧妇难为无米之炊”,也就是说,教材水平的高低,直接决定教学的效果。中国的对外汉语教学,要从1950年清华大学接受第一批外国留学生算起,至今已有50多年的历史。各种各样的汉语教材也是层出不穷,从1958年邓懿等编的第一部对外汉语教材《汉语教科书》正式出版起,至今已好几百部对外汉语教材诞生问世。其中有些特别优秀的教材在国内外都有很大的影响。在发展过程中,中国对外汉语学科不断地借鉴国际上语言学和语言教学的最新研究成果,同时不断地结合自身的实践经验 ,发挥自己的特点和长处,使得教材的质量不断提高,教材的数目不断增长。不过,我们也要认识到,这些成果还是不能满足实际需要。对外汉语教材还存在不少问题有待去解决,提高教材针对性就是其中一个重要问题。
一.针对不同国别的学习者
根据汉语学习者的不同母语背景编制对外汉语教材的针对性相对较强。根据汉语学习者的不同母语背景,可以将这些教材分为针对英语国家的汉语教材和日本、韩国、越南等国家的汉语教材。但是,英语国家又包含英国、美国、澳大利亚这些国家。它们的学生的学习习惯和文化有很大的区别,我们编写教材时应当仔细比较这些差别,并在教材的编写中针对这些差别作出相应的调整,才能使汉语教材对这些不同的英语国家的学生真正具有针对性。初学第二语言的学生非常容易受到母语的困扰,尤其是在两种语言的某些词义或用法较为接近时,这样更加容易让学生产生某种偏误,把母语中的含义和用法不恰当地类推到第二语言中。比如韩国语中使用的大量汉字,其中不少和汉语中的发音相似,所以韩国学生常常去猜测汉字的发音而不是老老实实的去查字典去获得准确的发音,以致他们发音的准确性反而不如欧美的零起点的学生。当母语和第二语言差别极大时,此类偏误反而大为减少,可是由于母语缺乏这方面,学习的难度却大大增加了,尤其是学习母语中根本没有的项目时在学习起来就比较困难。比如英语和日语中没有四种声调,所以英美和日本学生对声调极为头疼。因为没有接触过,那么就得从头开始学习,掌握起来就十分困难。再比如“上声”的变调:“欧美的学习者可能会在费了好大的力气后才学会上声的读法,却发现语流中需要变调。” [1]这样会对他们的学习造成很大的麻烦。所以我们编写教材时候,一定要针对不同国别的学习者去编写教材,突出每种学习者学习中的不同的重点难点,这样才能更好的促进学习者的学习。所以,教材编写者对学生的母语了解得越多,他编的教材就越有针对性,因为他了解学生的困难之处和易混淆的问题,他才能更合理地安排这些难点在课本中的比重、学习的次序和进度。在这方面,我们国内的教师可以借鉴国外编写的汉语教材,他们所用的句子虽然可能不够地道,可他们的编者更了解他们本国学生的情况,所以课本内容更有针对性。如果可能的话,最好采用中外合作的方式编写,相信中国老师的专业知识和外国老师的对他们本国学生重难点的了解会使得外国留学生受益良多。
二.针对不同学习目的的学习者
汉语学习者的学习目的往往有很大的区别,不同的学习者学习目的不同。学生学习汉语往往是由于对中国文化感兴趣,或者是为了获得学分顺利毕业。而工作后的学习者,如旅游景点的出租车司机、旅馆接待员、餐馆服务员等,他们通常有自己的固定的职业,不需要专门进行汉语学习,其学习汉语的目的通常是出于工作需要,有针对性的学习一些专业用得上的汉语。这两类学习者的学习目标和学习方式都会有很大的不同,因此在进行教材编写时,针对其不同学习特点,让教材有很强的针对性。针对服务员、司机的教材应是短期教材,教材内容应满足他们工作的需要,往往必须强调听说能力,不去强调读写能力。这种极其实用的教材的设计应体现出针对性和真实性的特点,编制教材的学者应当对学习者的工作环境、工作用语有所了解,这样才能别写出学习者真正需要的教材,调高教材的针对性从而确保学习者有更好的学习效果。
三.针对性与文化相结合
对外汉语教材一般会涉及大量有关中国社会、文化、历史的知识,外国学生学习汉语的过程也是他们熟悉、了解中国社会、文化、历史的过程:而这个过程必然会促进学生对汉语的理解,对他们的汉语学习起到积极的作用。海外汉语国际推广分布于不同的地区,不同的地区会产生不同的文化,我们要针对这些不同文化背景的学习者编写不同的教材。语言是文化的载体,方方面面体现着文化,而文化的教学也能促进语言的学习。我们在选择文化教学的内容的时候,应针对不同的学习者去教不同的文化。如韩国、日本等汉文化圈的国家,教的文化就应当相对比较深奥,而不应当十分的浅显。对于欧美的国家的学生,对于汉文化不是十分了解但是却十分感兴趣的学生可以教一些中国的国粹,如书法、武术、象棋等等,提高他们对中国文化的兴趣,使他们在为中国的文化着迷时候也爱上了学习中国语言,从而在学习语言的时候更加的努力,从而取得更好的学习效果。
四.中外合作编写教材
中外合作编写教材可以大大的提高教材的针对性。“新一代教材建设,尤其是供国外使用的教材,要考虑国别、文化、环境的特点,提倡中外专家合编教材。教材有了针对性才有更好的适用性,才能有更高的实效性” [2]。所以如果真正从学习者的角度考虑,中外合作编写教材应该是必不可少的。第二语言的教学不仅需要语言的对比还需要文化的对比,从而发现不同点,以便使得教材更加具有针对性。因为国外汉语老师虽然有学习汉语的亲身体会,但是对于自己的母语不见得很有研究,对本国的文化方面也不一定十分在行。所以对外汉语教材编写工作,除了跟外国汉语老师合作以外,还需要本国语言研究专家和本国文化研究专家的参与和帮助。只有通过仔细、全面的对比,才能突出汉语及其文化背景的特点,才能确定教学的难点和重点,在这个基础上编写的教材才会有针对性,才能最大地发挥其教学作用。中外合作是提高对外汉语教材针对性的必由之路。而且这种合作应该是语言对比及文化对比的全面合作,因为只有兼顾语言和文化的教材才能真正的帮助学习者学习汉语,才能抓住学习者的兴趣,针对他们学习过程中的难点和疑惑给出很好的解答,真正帮助学习者们学习好汉语。
五.结语
以上就是我对于如何加强教材针对性的几点建议。只有提高我们教材的针对性,才能更好的进行对外汉语教学。我们得针对不通国别的学习者,针对不同学习目的的学习者,在教材中加入有针对性的中国文化,并且通过中外合作编写出更好的教材,才能更好的促进对外汉语教学,使我们的汉语走向全世界!